朝三暮四翻译为英文,可以翻译为“to make a promise and break it three times”,也可以翻译为“to promise too much and then not keep it”。这个词语出自中国古代成语“朝三暮四”,形容一个人反复无常,优柔寡断,难以捉摸。

在现代汉语中,这个成语仍然被用来形容人反复无常,难以捉摸的行为。但是,随着语言的发展和文化交流,这个成语也逐渐被引入到其他语言中。

在英语中,“to make a promise and break it three times”可以翻译为“to promise too much and then not keep it”。而“to promise too much and then not keep it”则可以用类似于中文中的“朝三暮四”来表示。

总的来说,“朝三暮四”这个成语在汉语中有着深刻的内涵,而它在英语中也有着类似的表达。无论是用“to make a promise and break it three times”还是“to promise too much and then not keep it”,都可以用来形容人反复无常,难以捉摸的行为。

相关新闻

联系我们
微信号:87026694

 

在线咨询
分享本页
返回顶部